Menu
tłumaczenia

JAKIE SĄ RODZAJE TŁUMACZEŃ? JAK TO WPŁYWA NA CENĘ?

Jest wiele różnych rodzajów tłumaczeń, każde z nich stanowi dla tłumacza motywację do rozwoju i poszukiwania nowych rozwiązań, a także źródło nauki. Są takie przekłady, w przypadku których przyda się wiedza o kulturze danego kraju i zwyczajach jego mieszkańców, kiedy indziej potrzebna będzie wiedza medyczna, bądź też prawna. Często dobrze jeśli tłumacz posiada wiedzę specjalistyczną z określonej branży i zna słownictwo, które pomoże mu z pełną wiarygodnością przetłumaczyć określony tekst. Tłumacz powinien posiadać wiele innych umiejętności, poza tymi językowymi. Warto dowiedzieć się jakie są rodzaje tłumaczeń, a także co wpływa na ich cenę.

Podstawowy podział rodzajów tłumaczeń

Tłumaczenia przede wszystkim dzielimy na pisemne i ustne. Z tłumaczeniem pisemnym mamy do czynienia, gdy jest ono dokonywane jest w formie pisemnej, oczywiście. Polega to na interpretacji znaczenia tekstu źródłowego i odtworzeniu go w języku docelowym. Natomiast tłumaczenia ustne dotyczą treści mówionych w czasie rzeczywistym. Pozwalają na komunikację w języku mówionym lub migowym między dwiema osobami nieporozumiewającymi się w tym samym języku.

Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia pisemne mogą dotyczyć bardzo różnej tematyki, wymagają często od tłumacza bardzo szerokiej wiedzy pozajęzykowej. Tłumaczenia pisemne można zlecić online np. poprzez stronę turbotlumaczenia.pl, jak również w tradycyjnym biurze tłumaczeń. Nie każde tłumaczenie jest tym specjalistycznym, często zlecone do przetłumaczenia teksty są treściami zwykłymi, nie wymagającymi od tłumacza specjalistycznej wiedzy. Tłumaczenia zwykłe należą do najbardziej popularnych. Inaczej ma się sprawa z tłumaczeniami przysięgłymi, tutaj od tłumacza wymaga się wiedzy specjalistycznej. Często tłumaczone są dokumenty wykorzystywane w obrocie prawnym takie jak dyplomy, pisma sądowe czy akty urodzenia. W związku z tym, iż są to teksty wykorzystywane na potrzeby takich instytucji jak urzędy, muszą zostać one poświadczone przez tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczenia przysięgłe to łatwe i szybkie załatwienie spraw urzędowych. W dzisiejszych czasach można skorzystać z tłumaczeń przysięgłych online. Tłumaczenia przysięgłe online to nowatorski ale niezawodny sposób na sprawne załatwienie sprawy.

Tłumaczenia prawnicze

Dotyczą treści znajdujących się w podręcznikach prawa, różnego rodzaju opracowaniach prawnych czy analizach z zakresu prawa. Nie są to jednak tłumaczenia dokumentów prawnych i nie mają mocy ustanawiania prawa. Są to tłumaczenia napisane w języku prawniczym, który jest językiem specjalistycznym. Do tłumaczenia tego typu tekstów tłumacz musi posiadać wiedzę z zakresu prawa, jak i posługiwać się biegle dotyczącą tego zakresu terminologią.

Tłumaczenia specjalistyczne

Ten rodzaj tłumaczeń również dotyczy charakterystycznego zakresu specjalistycznej tematyki i terminologii. Dotyczy on tekstów z takich dziedzin jak medycyna, biologia, budownictwo czy przemysł chemiczny. Tego typu przekłady są bardzo wymagające. Tłumacz musi znać specjalne zwroty językowe i charakterystyczne dla danej branży słownictwo.

Tłumaczenia ustne

Innym rodzajem tłumaczeń są tłumaczenia ustne. Można je podzielić na dwa rodzaje:

Tłumaczenia konsekutywne – tłumacz najpierw słucha danego fragmentu i dopiero potem go tłumaczy. Tekst jest zazwyczaj dzielony – czy to już wcześniej, jeśli mamy do czynienia np. z przemową, czy też na bieżąco, w trakcie wystąpienia, w chwili gdy mówca robi pauzę. Tłumacz może (nawet powinien) przy tym robić notatki, a jego obecność przy rozmówcach jest wymagana. Są to tłumaczenia stosowane podczas różnego rodzaju spotkań np. biznesowych lub negocjacjach.

Tłumaczenia symultaniczne – proces tłumaczenia – jak sama nazwa wskazuje – przebiega równocześnie, mówca i tłumacz wypowiadają się w tym samym momencie. Z tłumaczeniami symultanicznymi najczęściej spotkać się można w czasie spotkań międzynarodowych, wykładów, konferencji. Specyficzną odmianą są tu tłumaczenia kabinowe (inna nazwa: szeptane). Zasada tłumaczenia jest ta sama, jednakże tłumacz (a właściwie, częściej co najmniej dwóch tłumaczy) pracuje z wykorzystaniem specjalistycznego sprzętu i pomieszczeń – słuchawek, mikrofonu, odbiorników dla słuchaczy, dźwiękoszczelnych kabin dla tłumaczy.

W jaki sposób wyceniane jest tłumaczenie

Każdy rodzaj tłumaczeń jest wyceniany w inny sposób. Przede wszystkim ze względu na poziom trudności i wiedzy specjalistycznej, który musi posiadać tłumacz. Zazwyczaj strona rozliczeniowa zwykłych tłumaczeń to 1 800 znaków ze spacjami. Zdarza się jednak, że niektóre biura tłumaczeń określają stronę rozliczeniową na 1 500 zzs. Dzięki takiemu rozwiązaniu dane biuro tłumaczeń może zaoferować niższą stawkę za stronę rozliczeniową. Jeżeli jednak klient zleca długi tekst, to ilość stron rozliczeniowych może się znacznie powiększyć. Co za tym idzie, zapłaci on o wiele więcej. Inaczej jest w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Tutaj strona rozliczeniowa to 25 wierszy po 45 znaków w każdym, co daje nam 1 125 zzs. Zasada ta jest ustanowiona w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Jak widać, jest bardzo wiele rodzajów tłumaczeń, a co za tym idzie, tłumaczenia wyceniać można w różny sposób. Wszystko opiera się na stopniu trudności danego tekstu, jak i jego objętości, a w przypadku tłumaczeń ustnych decydujący jest również czas pracy tłumacza.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Udostępnij

Wszystkie prawa zastrzeżone | All rights reserved Magazyn VIP 2022